alan_a_skaz (alan_a_skaz) wrote,
alan_a_skaz
alan_a_skaz

Categories:

Бёрнс, "Ненавижу убийства", еще один перевод.

При всем моём уважении к С.Я.Маршаку и его огромному труду, открывшему нам многие сокровища зарубежной поэзии - многочисленные упреки в его адрес, за вольное обращение с текстом оригинала, не лишены справедливости.
В одном из известнейших у нас, заслугами Маршака, стихотворений Бёрнса, половина оригинального текста вообще осталась не переведённой, а другая сильно поменяла настроение: у автора типичный хиповской пацифизм "Make Love Not War", перевод больше похож на советский плакат про борьбу за мир.
Я попытался дать перевод, более полный и адекватный оригиналу. Самым трудным было избежать повторения тех маршаковских строк, которые из всего этого текста особенно запоминаются и цитируются; которые и другими переводчиками обычно повторены с минимальными отклонениями, - чисто для изображения своей оригинальности и избежания упреков в плагиате.
Ну да, лучше сказать едва ли можно, сказать так же - а зачем тогда говорить? Осталось только сказать иначе, и при этом - ненамного хуже.
Я хотя бы попытался. ;-)

Мой перевод. "Ненавижу убийства".
Убийства ненавижу я,
на суше или на морях,
хоть хвалят их без меры.
Я дома страсть свою отдам
жизнь сотворяющим боям
Не Марса, а Венеры.
Мне бог - достаток, благодать,
и мир всеобщий тоже.
приятней одного зачать,
чем многих уничтожить.
Я не Сократ - прости, Платон,
моя стезя иная;
Как Леонид или Катон,
прожить не пожелаю.
Опоры царств, столпы церквей -
Все это мимо, мимо...
Мне смерть бесстыдника милей
В объятиях любимой.

Почти оригинал, то есть его перевод на литературный английский:
"I murder hate"
I murder hate by flood or field,
Tho' glory's name may screen us;
In wars at home I'll spend my blood-
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are social Peace and Plenty;
I'm better pleas'd to make one more,
Than be the death of twenty.
I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato:
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate,
Within the arms of Cozbi!
Burns Original
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/i_murder_hate_by_field_or_flood.htm
1. I murder hate by field or flood,
Tho' Glory's name may screen us.
In wars at hame I'll spend my blood -
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are Social Peace and Plenty:
I'm better pleas'd to make one more
Than be the death of twenty.
2. I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato;
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate
Within the arms of Cozbi.

Точный подстрочник
Я ненавижу убийства в полях или на волнах,
хотя их слава может ослеплять нас;
В войнах дома буду тратить свою кровь -
жизнетворческих битвах Венеры.
Божества, которым поклоняюсь -
общественный мир и процветание.
Мне больше нравится сделать еще одного,
чем стать смертью двадцати.
Я бы не стал умирать как Сократ,
при всех восхвалениях Платона;
Не был бы я ни с Леонидом,
ни с Катоном.
Подвижники Церкви и Государства
не стали бы мне соперниками:
лучше позвольте мне разделить судьбу дерзкого Зимри
в руках (объятиях) Козби (Хазвы).
Перевод С.Маршака:
Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской,
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовём любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
А теперь объясните мне, как можно в "боях Венеры" ОТДАТЬ свою кровь.
Не "потратить", не "передать", - а отдать/потерять/пролить.
Чего я до сих пор не знал о сексе? ;-)
Tags: перевод, поэзия, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments