October 24th, 2020

переводы с хрустобулочного на человеческий.

Все-таки надо это вынести в отдельный пост. Уж очень часто оказывается актуальным. ;-)
Словарь переводов с хрустобулочного на человеческий:
"небольшая неудача" - поражение настолько серьезное, что совсем отрицать его уже не получается. Так что лучше признать, но маленьким-маленьким!
"результат сражения неопределенный" - нас побили, но не совсем же!
"великая победа", "разгром противника" - а мы по нему тоже разок стукнули! И даже попали, кажется!
"у нас стратегическая победа, но не тактическая" - сейчас нас побили, но мы это признавать не хотим, а потом-то всё будет хорошо!
"наша моральная победа" - нас побили, но как героически мы это перенесли!
"противник не выполнил свои цели" - нам только половину костей переломали, а грозились все кости переломать!
"коварные противники" - они нас побили, это нечестно!
"огромные потери противника" - хоть кого-то мы же побили, правда?
"небольшие потери у нас" - нас опять побили больше, чем мы их, но разве мы в этом признаемся?
"мы были близки к неоспоримой победе" - опять у нас ничего не вышло, но так приятно помечтать было!
UPD.
"мы победили чужими руками" - на самом деле, там вообще без нас обошлись. Но разве мы можем это признать?
"мы отступили на заранее подготовленные позиции" - реально применялось в царских СМИ, когда других оправданий отступлению не находилось. Комментарии нужны? ;-)
"мы добились стратегической выгоды, спрямив фронт и сократив его протяженность" -тоже реально применялось. Мы слишком уж далеко отступили, оправдывать это хоть как-то надо. То, что противник тоже сократил свой фронт, и тоже получил от того определенные выгоды, "нищитаица".
"мы спасли союзников от гибели" - нас побили так сурово и позорно, что все обычные оправдания недостаточны.

и т.д., желающие могут предлагать свои варианты. ;-)