Tags: перевод

Бёрнс, "Ненавижу убийства", еще один перевод.

При всем моём уважении к С.Я.Маршаку и его огромному труду, открывшему нам многие сокровища зарубежной поэзии - многочисленные упреки в его адрес, за вольное обращение с текстом оригинала, не лишены справедливости.
В одном из известнейших у нас, заслугами Маршака, стихотворений Бёрнса, половина оригинального текста вообще осталась не переведённой, а другая сильно поменяла настроение: у автора типичный хиповской пацифизм "Make Love Not War", перевод больше похож на советский плакат про борьбу за мир.
Я попытался дать перевод, более полный и адекватный оригиналу. Самым трудным было избежать повторения тех маршаковских строк, которые из всего этого текста особенно запоминаются и цитируются; которые и другими переводчиками обычно повторены с минимальными отклонениями, - чисто для изображения своей оригинальности и избежания упреков в плагиате.
Ну да, лучше сказать едва ли можно, сказать так же - а зачем тогда говорить? Осталось только сказать иначе, и при этом - ненамного хуже.
Я хотя бы попытался. ;-)

Мой перевод. "Ненавижу убийства".
Убийства ненавижу я,
на суше или на морях,
хоть хвалят их без меры.
Я дома страсть свою отдам
жизнь сотворяющим боям
Не Марса, а Венеры.
Мне бог - достаток, благодать,
и мир всеобщий тоже.
приятней одного зачать,
чем многих уничтожить.
Я не Сократ - прости, Платон,
моя стезя иная;
Как Леонид или Катон,
прожить не пожелаю.
Опоры царств, столпы церквей -
Все это мимо, мимо...
Мне смерть бесстыдника милей
В объятиях любимой.

Почти оригинал, то есть его перевод на литературный английский:
Collapse )
Burns Original
Collapse )

Точный подстрочник Collapse )
Перевод С.Маршака: Collapse )
А теперь объясните мне, как можно в "боях Венеры" ОТДАТЬ свою кровь.
Не "потратить", не "передать", - а отдать/потерять/пролить.
Чего я до сих пор не знал о сексе? ;-)